Avisar de contenido inadecuado

Diseno, Richard Ishida en Pixelovers

Expand

Internacionalización: Implicaciones culturales y problemas prácticos

Richard IshidaResumen, anotaciones y conclusiones extraídos de la ponencia de Richard Ishida en el marco de Fundamentos Web 2006

15854-15132.jpg Este resumen se plantea como una lista de puntos a tener en cuenta cuando nos encontremos desarrollando un site que deba estar preparado para su internacionalización. Nótese que no especifico "estar preparado para su traducción a varios idiomas", puesto que la internacionalización de un site no sólo comprende la traducción de sus textos, si no la adaptación de ciertos patrones, formatos de entrada de datos, o incluso estilos visuales o grupos de iconos.

Vamos con ello:

Implicaciones culturales y problemas prácticos frente a la internacionalización:

  • La traducción de un site a diversos idiomas presenta determinados problemas al emplear técnicas de reemplazo de variables, con lo que debemos prever los posibles contextos y situaciones.
    Ejemplos:
    • Un mismo valor puede encontrarse en diferentes lugares de una frase.
    • Una única palabra puede, entro idioma, necesitar varias formas: ON, en inglés, traducido al castellano puede significar activo/a/s, encendido/a/s, habilitado/a/s... dependiendo del contexto en qué se encuentre
  • Debemos evitar diseñar entornos que se vean limitados por el espacio: No usar gráficos de tamaño fijo, no usar contenedores con un ancho-alto prefijado...
  • El código no debe contener elementos presentacionales. En su lugar debemos usar etiquetado semántico. Hay que separar contenido y presentación. Debemos usar em en vez de i, strong en vez de b, etc... El japonés, por ejemplo, no usa negritas ni cursivas, ya que dan ciertos problemas de visualización de caracteres. Usan fondos de color.
  • Hay que tener muy en cuenta el formato de los diferentes tipos de datos: nºs de teléfono, fechas, direcciones, moneda... Prever que los usuarios pueden introducir los datos de diferentes formas dependiendo de su origen. En definitiva, los contenidos deben "adaptarse", no sólo traducirse. ( localización )
  • Hay que hacer un uso controlado de símbolos, iconos y colores, ya que pueden tener diferentes connotaciones según la cultura. Por ejemplo, un símbolo de un teléfono verde, que aquí podría carecer de significado, o podría asociarse a "iniciar llamada" o cosas similares, en Japón se usa para identificar los teléfonos públicos. Una mano abierta, que aquí podría significar "deténgase", en Grecia puede suponer un insulto.
  • Debemos tener en cuenta la dirección del texto
  • El uso de codificación Unicode nos ahorrará conflictos a la hora de usar diferentes juegos de caracteres.
  • Una mayor calidad en la preparación para la internacionalización de sites supone una mayor inversión de tiempo inicial, pero un ahorro a medio-largo plazo, aparte de que obviamente, es la manera correcta de trabajar.
Material adicional